podría estar enfermo
poder sarreran Ibon Sarasolak esaldi/adibide hau eskaintzen digu:
podría estar enfermo, litekeena da gaixorik egotea
Euskara Erkide Batuan zein proposatzen duen Johannes Leizarraga Elkargoak honela da:
Probablemente está enfermo
GAIXORIK DAGOKE = BEHARBADA GAIXORIK DAGO
Beherago beste adibidetxo bat:
podría haberlo dejado sobre la mesa, mahai gainean uztea zuen
MAHAI GAINEAN UZTEA ZUEN nahi du esan: podía dejarlo sobre la mesa
Zer esan nahi du podría haberlo dejado horrek?
Que probablemente lo dejó?
Kasu honetan: MAHAI GAINEAN UTZI ZUKEEN = BEHARBADA MAHAI GAINEAN UTZI ZUEN
Que probablemente podía haberlo dejado?
Kasu honetan: MAHAI GAINEAN UZTEA IZAN ZUKEEN = BEHARBADA MAHAI GAINEAN UZTEA IZAN ZUEN
Que podría haberlo dejado, pero que no lo dejó?
MAHAI GAINEAN UTZI AHAL IZAN LUKE
Ezin da adibide/esaldi bat eman zein erdaraz den balioaniztuna (=plurivalentea). Eta ematekotan itzulpen desberdinak eman beharko lirateke.
Azkenengo adibidea:
puede que venga más tarde, litekeena da geroago etortzea
Ez al da errazagoa GEROAGO ETOR DAITEKE?
zeinaren esannahia ez baita "puede venir más tarde" (=geroago etorri ahal da), baizik eta "es posible que venga"!
Ibon Sarasolak ez du ulertzen euskal aditza. Argi eta garbi.
Johannes Leizarraga
podría estar enfermo, litekeena da gaixorik egotea
Euskara Erkide Batuan zein proposatzen duen Johannes Leizarraga Elkargoak honela da:
Probablemente está enfermo
GAIXORIK DAGOKE = BEHARBADA GAIXORIK DAGO
Beherago beste adibidetxo bat:
podría haberlo dejado sobre la mesa, mahai gainean uztea zuen
MAHAI GAINEAN UZTEA ZUEN nahi du esan: podía dejarlo sobre la mesa
Zer esan nahi du podría haberlo dejado horrek?
Que probablemente lo dejó?
Kasu honetan: MAHAI GAINEAN UTZI ZUKEEN = BEHARBADA MAHAI GAINEAN UTZI ZUEN
Que probablemente podía haberlo dejado?
Kasu honetan: MAHAI GAINEAN UZTEA IZAN ZUKEEN = BEHARBADA MAHAI GAINEAN UZTEA IZAN ZUEN
Que podría haberlo dejado, pero que no lo dejó?
MAHAI GAINEAN UTZI AHAL IZAN LUKE
Ezin da adibide/esaldi bat eman zein erdaraz den balioaniztuna (=plurivalentea). Eta ematekotan itzulpen desberdinak eman beharko lirateke.
Azkenengo adibidea:
puede que venga más tarde, litekeena da geroago etortzea
Ez al da errazagoa GEROAGO ETOR DAITEKE?
zeinaren esannahia ez baita "puede venir más tarde" (=geroago etorri ahal da), baizik eta "es posible que venga"!
Ibon Sarasolak ez du ulertzen euskal aditza. Argi eta garbi.
Johannes Leizarraga

0 Comments:
Post a Comment
<< Home